"Król Maciuś Pierwszy" przetłumaczony na język włoski. "Książka dla dzieci o walorach światowych"
We Włoszech ukazało się pierwsze pełne tłumaczenie książki "Król Maciuś Pierwszy" Janusza Korczaka. Nad przekładem pracowali włoscy poloniści i italianista wraz ze studentami uniwersytetów w Bolonii i Florencji oraz Uniwersytetu Pedagogicznego z Krakowa.
Tłumaczenie ukazało się pod redakcją włoskich polonistów Andrei Ceccherellego i Lorenzo Costantino oraz italianisty Marcina Wyrembelskiego nakładem wydawnictwa Villaggio Maori.
Lorenzo Costantino powiedział, że decyzja o pracy ze studentami nad książką Korczaka w czasie zajęć z przekładu zapadła w 2012 roku po konferencji, jaka odbyła się wówczas w Bolonii na temat polskiego pedagoga.
Przekład z francuskiego
Jak wyjaśnił, jedyny włoski przekład "Króla Maciusia Pierwszego" pochodzący z 1978 roku został dokonany z języka francuskiego i był pełen błędów.
- Ale przede wszystkim powodem rozpoczęcia tej pracy było to, że mimo rosnącego zainteresowania we Włoszech myślą pedagogiczną Korczaka, twórczość literacka tego wielkiego myśliciela jest wciąż mało znana włoskim czytelnikom - stwierdził Lorenzo Costantino, pracujący obecnie w Instytucie Polskim w Rzymie.
- A twórczość ta - dodał - stanowi integralną część jego projektu edukacyjnego. Szczególne miejsce zajmuje w nim "Król Maciuś Pierwszy".
Costantino zwrócił uwagę na wyjątkowy język oryginału książki. - Chcieliśmy, aby nasz włoski przekład oddawał bezpośredniość, oryginalną zrozumiałość i ekspresyjność, która czasem, zwłaszcza w dialogach, przypomina spontaniczny język dziecięcy - podkreślił.
Jak zaznaczył współredaktor tłumaczenia, jest ono zgodne ze stylem Korczaka i zarazem dostosowane do oczekiwań włoskiego czytelnika.
- Jest to książka dla dzieci o walorach światowych - ocenił.
Czytaj więcej
Komentarze