Francuski "Le Figaro" napisał o "polskim obozie zagłady"

Świat
Francuski "Le Figaro" napisał o "polskim obozie zagłady"
Flickr/Catherine Bulinski/CC BY-ND 2.0

Sformułowanie pojawiło się w opublikowanym w czwartek tekście o procesach, jakie w Niemczech czekają trzech byłych nazistowskich strażników. Według francuskiego dziennikarza strzegli oni "polskiego obozu zagłady - Majdanka".

Określenie pojawia się pod koniec tekstu, gdy opisywane są zarzuty wobec 93-letniego strażnika Ernsta Tremmela.

 

"Jego proces rozpocznie się 13 kwietnia. Ten dawny strażnik Auschwitz będzie sądzony w Hanau na zachodzie Niemiec. Jest oskarżony o nadzorowanie trzech transportów z osobami deportowanymi z Berlina, Drancy we Francji i Westerbork w Holandii. Kilku innych SS z Oświęcimia i Majdanka, kolejnego  polskiego obozu zagłady, również jest przedmiotem śledztw. To pokazuje gotowość Niemiec do rozliczenia byłych nazistów z ich zbrodni" - można przeczytać w Le Figaro.

 

 

 

 

Pomyłki również w Kanadzie i Rosji

 

To nie pierwszy w ostatnich miesiącach przykład określania w ten sposób nazistowskich obozów koncentracyjnych. Pod koniec stycznia sformułowanie "polski obóz koncentracyjny Sobibór" pojawiło na stronach internetowych trzech mediów rosyjskich: agencji RIA-Nowosti, stacji telewizyjnej Kanał Piąty i rosyjskojęzycznej wersji telewizji RT. Po interwencji ambasady RP w Moskwie agencja RIA-Nowosti poprawiła sformułowanie.

 

Jeszcze dalej poszły autorki wydanej w Kanadzie książki "Flight and Freedom: Stories of Escape to Canada", w której znalazło się określenie "polish SS". 

 

W książce opisane są losy osób, które przyjechały do Kanady jako emigranci. Jedna z historii przedstawia o perypetiach kombatanta Maxa Farbera. To prawdopodobnie Polak wcielony do niemieckiej armii, który po zakończeniu II wojny światowej osiadł w Kanadzie. Właśnie przy tej opowieści znalazło się sformułowanie "polish SS" , sugerujące, jakoby była taka polska jednostka wojskowa.

 

"Szczerze żałujemy tego błędu"

 

Po tym jak przeciwko fałszowaniu historii II wojny światowej zaprotestował polski ambasador w Ottawie Marcin Bosacki, otrzymał llist od jej autorek.

 

"Zdajemy sobie sprawę, że to znaczący błąd gramatyczny. Szczerze żałujemy tego błędu" - napisały. Dodały również, że biorą pełną odpowiedzialność za pomyłkę w publikacji. Zapewniły, że korekta pojawi się w formie erraty do już istniejących na rynku publikacji. Zobowiązały się, że poinformują o błędzie czytelników w mediach społecznościowych i na oficjalnej stronie wydawnictwa.

 

wpolityce.pl, polsatnews, PAP

ml/pr/
Czytaj więcej

Chcesz być na bieżąco z najnowszymi newsami?

Jesteśmy w aplikacji na Twój telefon. Sprawdź nas!

Przeczytaj koniecznie